• <input id="ojikq"><option id="ojikq"></option></input>
  • <i id="ojikq"><option id="ojikq"><listing id="ojikq"></listing></option></i>
  • 您現在的位置: 河大新聞網  >>  河大人物  >> 正文 選擇字號【

    劉炳善:蜚聲中外的翻譯家

    【新聞作者:  來自:  已訪問: 責任編輯:劉旭陽 】

    劉炳善(1927—2010)河南鄭州人。享受國務院政府特殊津貼專家,中國作家協會會員,國際莎士比亞協會會員,中國莎士比亞研究會理事,中國譯協資深翻譯家,外國文學專家,博士研究生導師,為河南大學成為首批具有英語專業博士授予權的大學做出了重要貢獻。他的著作《英美文學簡史》暢銷至今,其代表作品《英漢雙解莎士比亞大詞典》是中國學者所編的第一部大型的莎士比亞(原文)詞典,也是近百年來在世界范圍內第一部莎士比亞原文詞典。

    劉炳善幼時就對戲劇和文學有濃厚興趣。中學畢業后考入重慶大學,先讀中文系,后改讀外文系,坐在嘉陵江畔的石欄上讀《金庫詩選》、《彭斯歌謠》、《羅密歐與朱麗葉》,成為20歲的他最陶醉的事。這段期間,劉炳善由于加入地下黨外圍組織“六一社”(即新青社),在進步刊物做編輯、發評論,被迫離開學校,到梁漱溟在北碚創辦的勉仁中學教了一年英文。1948年11月加入中國共產黨,翌年加入解放軍從事文化宣傳,1950年考取北京大學西語系。1957年,劉炳善來到開封師范學院(今河南大學),開始了在河南大學外語學院任教的歲月。

    劉炳善將文學翻譯和傳道解惑的職業,作為生命中最重要、最美好的事業?!笆陝觼y”期間,勞動改造之余,劉炳善寫出厚厚兩大本筆記,后在此基礎上,編出我國第一部英文版《英國文學簡史》,累計印數達30萬余冊,暢銷至今。北京大學出版的《中國20世紀文學研究提要》將其列入外國文學研究的“國別史”之首,美國著名學者魯賓斯坦博士稱之為“一部值得贊揚的作品,定能引導中國學生學習英國文學”。

    以嚴謹樸實的態度治學,以愛與虔誠的精神支撐,劉炳善翻譯成就突出,為我們留下了《英國散文選》、《伊利亞隨筆》、《書和畫像》、《倫敦的叫賣聲》、《圣女貞德》等譯著,為世界矚目。1988年,他的《伊利亞隨筆》一書由北京三聯書店出版,英國倫敦大學卜立德教授稱其譯文“恰如其分”,并贊美此譯作是“愛的勞動”。

    1989年,62歲的劉炳善開始著手編纂《英漢雙解莎士比亞大詞典》。距今已400年的莎劇中的近代英語與當代英語差別很大,且包含伊麗莎白時代諸多俗詞俚語。編寫一部繁簡適當的莎士比亞詞典,解決中國學生閱讀莎劇原文的語言困難,是他為之奮斗的目標。劉炳善與愛人儲國蕾制作了莎劇詞語卡片41200張,裝滿24只方便面紙箱。到1998年,終于完成了對莎劇早期喜劇和悲劇、六大喜劇、四大悲劇和八部歷史劇共23部莎劇的注釋。2002年,該書一經出版轟動世界,被譽為“中國莎學研究進程中里程碑式的成就”,榮獲國家圖書獎。

    此后,70余歲高齡的劉炳善又著手對莎士比亞其他作品進行注釋,作為詞典續編。但長期繁重的學術勞動,使他的心臟不堪重負。最后3年,他長期臥病在醫院,堅持翻譯工作,用生命來實踐學術使命。2010年12月22日,吸著氧氣、做完6張詞語卡片的劉炳善帶著遺憾離開人世。未完成的《英漢雙解莎士比亞大詞典續編》,成為他的學術絕唱。

    錄入時間:2019-03-11[打印此文] [關閉窗口]

    秒速赛车彩票购彩App